2011. aug. 3.

Kis éji etimológia, avagy tojásfalvák

Minap, hétvégi motorozás közben, azon agyaltam, hogy mennyire sok "egg" végződésű település van Svájcban. Körbemotoroztuk a zürichi tavat, és benzintyúkként más dolgom sem volt, mint nézelődni.
Már régóta viccelődtem magamban azon, hogy a várost környező Baldegg, Baregg elnevezésű helyek bennem mindig sajátos képeket hívnak elő, mert hiába tanultam először (na jó, csak az orosz után) németül, az egg-ről csakis egyvalami jut eszembe: az, hogy ez tojást jelent angolul.
Így fejemben gond nélkül keverednek a nyelvek és a képek, ezért jut eszembe Baldegg kilátójáról Tojásnemsokára, Baregg városrészről pedig a Tojásbár kifejezés. A kirándulás során ez még bővült Waldegg (Erdeitojás, esetleg Tojáserdő) és egyéb hülye nevekkel is, amikre szerencsére már nem emlékszem.
Közben kicsit utánanéztem, mit is jelenthet ez a végződés, bár az eredményhez nem fűztem sok reményt, különösen, ha belegondolok abba, hogyan fordítanám le egy külföldinek a magyar faluneveket (kezdjük mondjuk a zalai Hagyárosbörönddel).
Azonban gyér némettudásom ellenére is sikerült a "tojások" végére járnom. Ausztriában és Németországban is vannak "egg" végű településnevek, állítólag a középkorból ered ez az elnevezés, és hegygerincet, hegyhátat, sőt -egyes magyarázatok szerint- egyenesen várat jelent.
No mármost Svájcban van egy-két hegy, meg gerinc, meg vár is. Ennyi.

Ráadásul nagy-nagy kreativitásról téve tanúbizonyságot, ugyanazok az elnevezések köszönnek vissza majd' minden településen. (Próbaképpen nézzétek meg, hány Rütihof van csak Aargau kantonban.)

Bevásároltunk...

Németországban. Az alábbi fotó összefoglalja a lényeget.
Egyébként meg rólunk lepereg a svájci hatóságok és üzletlánc-igazgatók megvetése, nem fogjuk szégyellni magunkat azért, mert a német gazdaságot támogatjuk a svájcival szemben.

Ja, és ősi magyar szokás szerint "nyereg alatt" puhítjuk a húst. (Elég nagy ugyanis a motor ülés alatti csomagtere.)